學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 語言學論文 > 比較語言學論文

英漢成語的比較及其互譯策略

時間:2019-06-24 來源:智庫時代 作者:張琴 本文字數:3146字

  摘    要: 成語是一種特殊語言, 它是從長久的社會實踐中提煉出來的固定短語或短句, 是各族人民在長期使用語言的過程中, 千錘百煉創造出來的, 具有濃郁的民族、歷史和地方色彩。成語本身承載著深厚的文化內涵, 準確熟練地使用成語可以增強表達能力, 也可以看出一個人掌握使用某種語言的水平, 而準確地翻譯成語更可以看出譯者對兩種語言的了解和掌握水平, 是考驗譯者能力的一大難點。本文試對英漢成語進行對比分析以探討和研究英漢成語翻譯所需的方法。

  關鍵詞: 成語; 對比分析; 翻譯方法;

  語言是社會文化的產物, 是文化的載體, 同時語言也促進文化的發展和傳播 (郭建中, 2000) 。翻譯作為一種跨文化的交流, 其不僅是語言的, 更是文化的。成語是詩文、對話中引用的固定短語和短句, 具有深厚的文化底蘊、鮮明的民族特色和文化背景。完整地傳達成語所蘊含的文化信息能更好地促進不同文化之間的交流。

  一、英漢成語的比較

  語言好比一面鏡子, 能反映出一個民族文化的特點, 而作為文化負載詞的成語更是如此 (陳定安, 2002) 。英漢成語形成于不同的語言和文化背景, 因此其特點也各有不同, 下文主要就英漢成語各自的特點以及差異進行比較。

  (一) 英漢成語的特點

  英語民族和漢語民族都具有悠久的歷史和文化, 因此也都造就了眾多富有民族特色和語言特色的成語, 語言和文化的差異造就了英漢成語的不同的特點。

  漢語成語的特點:言簡意賅, 漢語成語一般都用簡練、概括的幾個字把豐富思想表達出來, 如色厲內荏;易學易記, 漢語成語在結構形式和組織方法上基本上都有規律可循, 所以學起來比較容易, 如翻天覆地;形象具體, 許多漢語成語含有明顯的修辭因素, 看到或聽到此類成語便會在頭腦中形成深刻、具體的印象, 如:車水馬龍。

  英語成語的特點:習用性, 英語成語廣泛地為英美國家所沿用, 具有廣泛的社會基礎和強大的生命力, 如:Rain cats and dog;定型性, 英語成語的詞、形式和結構都是固定的, 一般不能更改或替換, 如:Look one in the face;整體性, 英語成語的意思不能靠單個單詞的意思來推斷, 而是通過整體來理解, 如:Bite the dust, 是無法通過字面的意思來推斷其是“死”的意思, 而是需要通過整體來理解;多樣性, 英語成語的類型具有多樣性, 要根據其結構特征來對其進行分類, 如a wild goose chase是名詞性結構, 而hale and hearty是押頭韻的結構。

英漢成語的比較及其互譯策略

  (二) 英漢成語的差異

  英漢成語各有其特點, 只有通過對英漢兩種語言形成的成語進行比較和分析, 才能得出它們的異同, 下面主要就英漢成語的差異進行對比分析。

  1. 比喻上的差異

  中英兩國分布在地球的兩面, 無論是氣候還是環境都大為不同, 這就造成其生活方式差異顯著, 因而造成了人們在創造與生活相關的成語時, 使用不同的比喻載體。例如:中國人常用“雨后春筍”來形容一般事物的迅速發展和大量涌現, 而在英語中則嘗試用“like mushrooms”來表達同樣的意思。

  2. 風俗習慣的差異

  社會習俗是文化的組成部分之一, 而語言又是文化的承載者, 因此英漢的風俗習慣的差異反映在語言中是多方面的。例如, 漢語中“龍”是帝王、權利、力量和吉祥的象征, 漢語中與龍有關的成語大多是褒義的, 如臥虎藏龍;而在英語中, dragon卻與蛇一樣, 是邪惡力量的化身, 英語中與龍有關的成語大多是貶義的, 如dragons and fishes jumbled together。

  3. 文化背景的差異

  中國自古以來就是一個農業大國, 屬于典型的陸地農耕文化。因此其與農業相關的成語很多, 如瓜熟蒂落、揠苗助長等。而英國屬于海洋性氣候的島國, 航海業十分發達, 很多成語都源于其航海事業, 如to burn one’s boat, go with the stream等。

  二、英漢成語互譯的翻譯方法

  翻譯成語首先需要弄清成語的具體意思、來源出處以及其所蘊含的文化信息, 再根據原語和目的語語言和文化之間的差異來選擇恰當的翻譯方法。如何選擇恰當的方法則需要譯者具備相當的識別能力, 判斷出哪種翻譯方法能更好地傳達出該成語所蘊含的文化信息和文化內涵。下文就分別對英漢成語翻譯的幾種方法進行簡單闡述。

  (一) 直譯法

  在翻譯成語時, 直譯是必不可少的一種翻譯方法。但使用直譯法也需要滿足一定的條件, 在目的語讀者非常熟悉成語來源出處以及所蘊含的文化信息時, 且直譯譯文不僅能再現原成語的文化意義、符合目的語的行文方式和表達方式, 則譯者可使用直譯法來翻譯成語。例如to show one’s cards攤牌、做一天和尚撞一天鐘So long as I remain a bonze, I go one tolling the bell等。

  直譯法能夠保留原文的生動形象和色彩, 引進的成語經過時間的沉淀和考驗, 或許可以成為新的成語補充進譯入語中, 使得譯入語更加豐富。

  (二) 意譯法

  意譯法也是十分重要的翻譯方法。一般來講, 意譯法是直譯法的補充。有些成語使用直譯法無法再現原成語所蘊含的文化信息和文化內涵, 就必須采取意譯法來更準確地表達其含義。例如to rain cats and dogs傾盆大雨、放下包袱get rid of the burden等。意譯法與直譯法不同, 不能按照字面意思來翻譯, 必須先了解成語的來源和具體意思及其所蘊含的文化信息, 然后再用譯入語中能表達相同意思的句子和短語來表達。

  (三) 直譯加注法

  由于英漢兩個民族生活在大陸不同的板塊上, 相應形成了不同的兩種文化, 在有些成語在翻譯過程中會出現文化空缺或文化空白的現象。此時, 直譯加注法是最好的解決辦法, 以解釋成語中的人物或者事件等, 讓目的語讀者更了解該成語在原語中所表達的意思。例如:葉公好龍Lord Sheh’s love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them.But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits.) 此處若不加注釋, 則屬于直譯, 表達的只是葉公這個人對龍的喜愛之情, 并未表達出原文的意思, 而加上注釋后, 雖然讀來冗長, 但卻更準確地表達了原文的意思。

  (四) 借用法

  英漢兩種語言雖屬于不同的語種, 其成語自然也大相徑庭, 蘊含的文化意義也不盡相同。但由于英漢兩個民族共同生長繁榮于同一片廣袤大地之上, 所以有些英語成語和漢語成語在內容和形式上都符合, 不但有相同的意義和隱義, 并且有相同及相似的形象或比喻, 在翻譯這些成語時, 可采用借用法。例如:burn one’s boats破釜沉舟、Walls have ears隔墻有耳、Man proposes, God disposes謀事在人成事在天等等。這類成語不但比喻相同、喻義一致, 連語言色彩都相同, 所以完全可以直接借用。

  成語是翻譯是衡量譯者翻譯能力的一項標準, 成語的翻譯方法有很多種, 關鍵需要譯者熟練掌握英漢兩種語言和文化, 更需要譯者具有獨到的記憶能力和識別能力, 能辨明恰當的翻譯方法以更好、更準確地表達原文的意思, 傳達原成語所蘊含的文化信息和文化內涵。

  三、結論

  翻譯不僅是將一種語言所表達的意思用另一種語言表達出來, 更是將一種文化所表達的思想用另一種文化表達出來。所以, 翻譯既是語言的, 也是文化的。成語包含著深厚的歷史文化信息和豐富的文化內涵, 正確完整地翻譯成語能更好地促進兩種文化之間的交流和發展。本文就分析英漢兩種成語的特點以及差異來探討翻譯成語常用的幾個翻譯方法, 并加以舉例說明, 但在本文中, 作者只是粗淺地提出了自己的看法和常用的幾個方法, 文章尚有許多不足之處有待改進和補充。

  參考文獻

  [1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社, 2010.
  [2] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
  [3]程亞麗.英漢隱喻對比與翻譯[J].中南林業科技大學學報, 2014 (8) .
  [4]陳振臣.英漢對比分析與翻譯[J].和田師范專科學校學報, 2009 (3) .
  [5]丁曉薇.英漢典故對比分析與翻譯[J].外語文學研究, 1998.
  [6]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2000.
  [7]魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學出版社, 2012.
  [8]熊兵.英漢對比與翻譯導論[M].武漢:華中師范大學出版社, 2012.

    張琴.英漢成語對比與翻譯[J].智庫時代,2019(18):194-195.
    相近分類:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    Rk赛车是全国开奖吗 不用互联网怎样赚钱 新加坡线上娱乐网址是多少 贵州茅台股票分析报告 大乐透走势图2带坐标9188 什么软件挂机赚钱的软件 体育彩票论坛 玩什么视频可以赚钱的软件有哪些 金彩彩票首页 江苏15选5开奖结果 手机赚钱推销 刷抖音赚钱平台在哪 天音彩票群 fg美人捕鱼活跃值 财神捕鱼最新版 顶呱刮彩票 真人街机金蟾捕鱼下载